Art, architecture, history, travel

The dance of the dead

Totentanz      Dance of Death

Johann Wolfgang von Goethe                 English by Edgar Alfred Bowring

Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht     The warder looks down at the mid hour of night,

Hinab auf die Gräber in Lage;             On the tombs that lie scatter’d below:

Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht;     The moon fills the place with her silvery light,

Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.         And the churchyard like day seems to glow.

Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:     When see! first one grave, then another opes wide,

Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,     And women and men stepping forth are descried,*

In weißen und schleppenden Hemden.         In cerements** snow-white and trailing.


Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,     In haste for the sport soon their ankles they twitch,

Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,         And whirl round in dances so gay;

So arm und so jung, und so alt und so reich;     The young and the old, and the poor, and the rich,

Doch hindern die Schleppen am Tanze.         But the cerements stand in their way;

Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,     And as modesty cannot avail them aught here,

Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut         They shake themselves all, and the shrouds soon appear

Die Hemdlein über den Hügeln.             Scatter’d over the tombs in confusion.


Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,     Now waggles the leg, and now wriggles the thigh,

Gebärden da gibt es vertrackte;             As the troop with strange gestures advance,

Dann klippert’s und klappert’s mitunter hinein,     And a rattle and clatter anon rises high,

Als schlüg’ man die Hölzlein zum Takte.         As of one beating time to the dance.

Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;     The sight to the warder seems wondrously queer,

Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:     When the villainous Tempter speaks thus in his ear:

Geh! hole dir einen der Laken.             “Seize one of the shrouds that lie yonder!”


Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell     Quick as thought it was done! and for safety he fled

Nun hinter geheiligte Türen.             Behind the church-door with all speed;

Der Mond, und noch immer er scheinet so hell     The moon still continues her clear light to shed

Zum Tanz, den sie schauderlich führen.         On the dance that they fearfully lead.

Doch endlich verlieret sich dieser und der,     But the dancers at length disappear one by one,

Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,     And their shrouds, ere they vanish, they carefully don,

Und, husch, ist es unter dem Rasen.         And under the turf all is quiet.


Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt     But one of them stumbles and shuffles there still,

Und tappet und grapst an den Grüften;         And gropes at the graves in despair;

Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,     Yet ’tis by no comrade he’s treated so ill

Er wittert das Tuch in den Lüften.         The shroud he soon scents in the air.

Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,     So he rattles the door—for the warder ’tis well

Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,     That ’tis bless’d, and so able the foe to repel,

Sie blinkt von metallenen Kreuzen.         All cover’d with crosses in metal.


Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,     The shroud he must have, and no rest will allow,

Da gilt auch kein langes Besinnen,         There remains for reflection no time;

Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht     On the ornaments Gothic the wight seizes now,

Und klettert von Zinne zu Zinnen.         And from point on to point hastes to climb.

Nun ist’s um den armen, den Türmer getan!     Alas for the warder! his doom is decreed!

Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,     Like a long-legged spider, with ne’er-changing speed,

Langbeinigen Spinnen vergleichbar.         Advances the dreaded pursuer.


Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,     The warder he quakes, and the warder turns pale,

Gern gäb er ihn wieder, den Laken.         The shroud to restore fain had sought;

Da häkelt—jetzt hat er am längsten gelebt—     When the end,—now can nothing to save him avail—

Den Zipfel ein eiserner Zacken.             In a tooth formed of iron is caught.

Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,     With vanishing lustre the moon’s race is run,

Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,     When the bell thunders loudly a powerful One,

                Und unten zerschellt das Gerippe.         And the skeleton fails, crush’d to atoms.

Interlaken   http://youtu.be/nqCEhmqsSnY

Advertisements

One response

  1. Pingback: And then there was more Switzerland, Italy Spain 1975 « Things that I care about

Comments are always welcome!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s